Beelingo.com

English Audio Books

Raven, The

SPONSORED LINKS
<p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <h1 align=center> LE CORBEAU / THE RAVEN </h1> <h2 align=center> PO&#203;ME PAR EDGAR POE </h2> <p>&nbsp;</p> <h3 align=center> TRADUCTION FRAN&#199;AISE DE ST&#201;PHANE MALLARM&#201; <br> AVEC ILLUSTRATIONS PAR &#201;DOUARD MANET </h3> <p>&nbsp;</p> <h3 align=center> PARIS <br> RICHARD LESCLIDE, &#201;DITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE </h3> <p>&nbsp;</p> <h3 align=center> 1875 </h3> <p>&nbsp;</p> <div class="figcenter" style="width:50%;"> <SPAN href="images/image1.png"><ANTIMG width="100%" src="images/image1.png" alt="" /> </SPAN> </div> <h2 align=center> LE CORBEAU / THE RAVEN </h2> <div class="figcenter" style="width:60%;"> <SPAN href="images/image2.png"><ANTIMG width="100%" src="images/image2.png" alt="" /> </SPAN> </div> <pre> Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore&mdash; While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping&mdash;rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door&mdash; Only this and nothing more." </pre> <p class="french"> <i>Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible et fatigu&#233;, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oubli&#233;&mdash;tandis que je dodelinais la t&#234;te, somnolant presque: soudain se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant &#224; la porte de ma chambre&mdash;cela seul et rien de plus.</i> </p> <pre> Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;&mdash;vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow&mdash;sorrow for the lost Lenore&mdash; For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore&mdash; Nameless here for evermore. </pre> <p class="french"> <I>Ah! distinctement je me souviens que c'&#233;tait en le glacial D&#233;cembre: et chaque tison, mourant isol&#233;, ouvrageait son spectre sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour&mdash;vainement j'avais cherch&#233; d'emprunter &#224; mes livres un sursis au chagrin&mdash;au chagrin de la L&#233;nore perdue&mdash;de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment L&#233;nore:&mdash;de nom pour elle ici, non, jamais plus!</i> </p> <pre> And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me&mdash;filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door&mdash; Some late visitor entreating entrance at my chamber door;&mdash; This it is and nothing more." </pre> <p class="french"> <i>Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau purpural me traversait&mdash;m'emplissait de fantastiques terreurs pas senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon c&oelig;ur, je demeurais maintenant &#224; r&#233;p&#233;ter &#171; C'est quelque visiteur qui sollicite l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre&mdash;quelque visiteur qui sollicite l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. &#187;</I> </p> <pre> Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping&mdash;tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"&mdash;here I opened wide the door:&mdash; Darkness there and nothing more. </pre> <p class="french"> <I>Mon &#226;me devint subitement plus forte et, n'h&#233;sitant davantage &#171; Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore v&#233;ritablement votre pardon; mais le fait est que je somnolais et vous v&#238;ntes si doucement frapper, et si faiblement vous v&#238;ntes heurter, heurter &#224; la porte de ma chambre, que j'&#233;tais &#224; peine s&#251;r de vous avoir entendu. &#187;&mdash;Ici j'ouvris, grande, la porte: les t&#233;n&#232;bres et rien de plus. &#187;</i> </p> <div class="figcenter" style="width:60%;"> <SPAN href="images/image3.png"><ANTIMG width="100%" src="images/image3.png" alt="" /> </SPAN> </div> <pre> Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"&mdash; Merely this and nothing more. </pre> <p class="french"> <i>Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps &#224; douter, m'&#233;tonner et craindre, &#224; r&#234;ver des r&#234;ves qu'aucun mortel n'avait os&#233; r&#234;ver encore; mais le silence ne se rompit point et la qui&#233;tude ne donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchot&#233; &#171; L&#233;nore! &#187; Je le chuchotai&mdash;et un &#233;cho murmura de retour le mot &#171; L&#233;nore! &#187;&mdash;purement cela et rien de plus.</I> </p> <pre> Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before, "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore&mdash; Let my heart be still a moment, and this mystery explore;&mdash; 'Tis the wind and nothing more." </pre> <p class="french"> <i>Rentrant dans la chambre, toute mon &#226;me en feu, j'entendis bient&#244;t un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. &#171; S&#251;rement, dis-je, s&#251;rement c'est quelque chose &#224; la persienne de ma fen&#234;tre. Voyons donc ce qu'il y a et explorons ce myst&#232;re&mdash;que mon c&oelig;ur se calme un moment et explore ce myst&#232;re; c'est le vent et rien de plus. &#187;</i> </p> <pre> Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door&mdash; Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door&mdash; Perched and sat and nothing more. </pre> <p class="french"> <i>Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis. Il ne fit pas la moindre r&#233;v&#233;rence, il ne s'arr&#234;ta ni n'h&#233;sita un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de ma chambre&mdash;se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre&mdash;se percha, si&#233;gea et rien de plus.</i> </p> <pre> Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore&mdash; Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore." </pre> <p class="french"> <i>Alors cet oiseau d'&#233;b&#232;ne induisant ma triste imagination au sourire, par le grave et s&#233;v&#232;re d&#233;corum de la contenance qu'il eut: &#171; Quoique ta cr&#234;te soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour s&#251;r un poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de Nuit&mdash;dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i> </p> <pre> Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning&mdash;little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door&mdash; Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such a name as "Nevermore." </pre> <p class="french"> <i>Je m'&#233;merveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'&#233;noncer aussi clairement, quoique sa r&#233;ponse n'e&#251;t que peu de sens et peu d'&#224;-propos; car on ne peut s'emp&#234;cher de convenir que nul homme vivant n'e&#251;t encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre&mdash;un oiseau ou toute autre b&#234;te sur le buste sculpt&#233;, au-dessus de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: &#171; Jamais plus. &#187;</i> </p> <div class="figcenter" style="width:50%;"> <SPAN href="images/image4.png"><ANTIMG width="100%" src="images/image4.png" alt="" /> </SPAN> </div> <pre> But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered&mdash; Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before&mdash; On the morrow <i>he</i> will leave me, as my Hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore." </pre> <p class="french"> <i>Mais le Corbeau, perch&#233; solitairement sur ce buste placide, parla ce seul mot comme si, son &#226;me, en ce seul mot, il la r&#233;pandait. Je ne prof&#233;rai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume&mdash;jusqu'&#224; ce que je fis &#224; peine davantage que marmotter &#171; D'autres amis d&#233;j&#224; ont pris leur vol&mdash;demain il me laissera comme mes Esp&#233;rances d&#233;j&#224; ont pris leur vol. &#187; Alors l'oiseau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i> </p> <pre> Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore&mdash; Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore Of 'Never&mdash;nevermore.'" </pre> <p class="french"> <i>Tressaillant au calme rompu par une r&#233;plique si bien parl&#233;e: &#171; Sans doute dis-je, ce qu'il prof&#232;re est tout son fonds et son bagage, pris &#224; quelque malheureux ma&#238;tre que l'impitoyable D&#233;sastre suivit de pr&#232;s et de tr&#232;s-pr&#232;s suivit jusqu'&#224; ce que ses chansons comportassent un unique refrain; jusqu'&#224; ce que les chants fun&#232;bres de son Esp&#233;rance comportassent le m&#233;lancolique refrain de &#171; Jamais&mdash;jamais plus. &#187;</i> </p> <pre> But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore&mdash; What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." </pre> <p class="french"> <i>Le Corbeau induisant toute ma triste &#226;me encore au sourire, je roulai soudain un si&#233;ge &#224; coussins en face de l'oiseau et du buste et de la porte; et m'enfon&#231;ant dans le velours, je me pris &#224; encha&#238;ner songerie &#224; songerie, pensant &#224; ce que cet augural oiseau de jadis&mdash;&#224; ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de jadis signifiait en croassant: &#171; Jamais plus. &#187;</i> </p> <pre> This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, <i>She</i> shall press, ah, nevermore! </pre> <p class="french"> <i>Cela, je m'assis occup&#233; &#224; le conjecturer, mais n'adressant pas une syllabe &#224; l'oiseau dont les yeux de feu br&#251;laient, maintenant, au fond de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma t&#234;te reposant &#224; l'aise sur la housse de velours des coussins que d&#233;vorait la lumi&#232;re de la lampe, housse violette de velours d&#233;vor&#233; par la lumi&#232;re de la lampe qu'</i>Elle<i> ne pressera plus, ah! jamais plus.</i> </p> <pre> Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee&mdash;by these angels he hath sent thee Respite&mdash;respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore." </pre> <p class="french"> <I>L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfum&#233; selon un encensoir invisible balanc&#233; par les S&#233;raphins dont le pied, dans sa chute, tintait sur l'&#233;toffe du parquet. &#171; Mis&#233;rable, m'&#233;criai-je, ton Dieu t'a pr&#234;t&#233;&mdash;il t'a envoy&#233;, par ces anges, le r&#233;pit&mdash;le r&#233;pit et le n&#233;penth&#232;s dans ta m&#233;moire de L&#233;nore! Bois! oh! bois ce bon n&#233;penth&#232;s et oublie cette L&#233;nore perdue! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i> </p> <div class="figcenter" style="width:40%;"> <SPAN href="images/image5.png"><ANTIMG width="100%" src="images/image5.png" alt="" /> </SPAN> </div> <pre> "Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil!&mdash; Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted&mdash; On this home by Horror haunted&mdash;tell me truly, I implore&mdash; Is there&mdash;<i>is</i> there balm in Gilead?&mdash;tell me&mdash;tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore." </pre> <p class="french"> <i>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou d&#233;mon! Que si le Tentateur t'envoya ou la temp&#234;te t'&#233;choua vers ces bords, d&#233;sol&#233; et encore tout indompt&#233;, vers cette d&#233;serte terre enchant&#233;e&mdash;vers ce logis par l'horreur hant&#233;: dis-moi v&#233;ritablement, je t'implore! y a-t-il du baume en Jud&#233;e?&mdash;dis-moi, je t'implore. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i> </p> <pre> "Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us&mdash;by that God we both adore&mdash; Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore&mdash; Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore." </pre> <p class="french"> <I>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou d&#233;mon! Par les Cieux sur nous &#233;pars&mdash;et le Dieu que nous adorons tous deux&mdash;dis &#224; cette &#226;me de chagrin charg&#233;e si, dans le distant Eden, elle doit embrasser une jeune fille sanctifi&#233;e que les anges nomment L&#233;nore&mdash;embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment L&#233;nore. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i> </p> <pre> "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting&mdash; "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!&mdash;quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore." </pre> <p class="french"> <i>&#171; Que ce mot soit le signal de notre s&#233;paration, oiseau ou malin esprit, &#187; hurlai-je, en me dressant. &#171; Recule en la temp&#234;te et le rivage plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a prof&#233;r&#233; ton &#226;me. Laisse inviol&#233; mon abandon! quitte le buste au-dessus de ma porte! &#244;te ton bec de mon c&oelig;ur et jette ta forme loin de ma porte! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i> </p> <pre> And the Raven, never flitting, still is sitting&mdash;still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted&mdash;nevermore! </pre> <p class="french"> <i>Et le Corbeau, sans voleter, si&#233;ge encore&mdash;si&#233;ge encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un d&#233;mon qui r&#234;ve, et la lumi&#232;re de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre &#224; terre: et mon &#226;me, de cette ombre qui g&#238;t flottante &#224; terre, ne s'&#233;l&#232;vera&mdash;jamais plus!</i> </p> <div class="figcenter" style="width:50%;"> <SPAN href="images/image6.png"><ANTIMG width="100%" src="images/image6.png" alt="" /> </SPAN> </div> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <pre> End of the Project Gutenberg EBook of Le Corbeau, by Edgar Allan Poe
SPONSORED LINKS