Ramayana, Book 2, The
Canto XCIV. Chitrakúta.
There long the son of Raghu dwelt
And love for hill and wood he felt.
Then his Videhan spouse to please
And his own heart of woe to ease,
Like some Immortal—Indra so
Might Swarga's charms to Śachí show—
Drew her sweet eyes to each delight
Of Chitrakúṭa's lovely height:
“Though reft of power and kingly sway,
Though friends and home are far away,
I cannot mourn my altered lot,
Enamoured of this charming spot.
Look, darling, on this noble hill
Which sweet birds with their music fill,
Bright with a thousand metal dyes
His lofty summits cleave the skies.
See, there a silvery sheen is spread,
And there like blood the rocks are red.
There shows a streak of emerald green,
And pink and yellow glow between.
There where the higher peaks ascend,
Crystal and flowers and topaz blend,
And others flash their light afar
Like mercury or some fair star:
With such a store of metals dyed
The king of hills is glorified.
There through the wild birds' populous home
The harmless bear and tiger roam:
Hyænas range the woody slopes
With herds of deer and antelopes.
See, love, the trees that clothe his side
All lovely in their summer pride,
In richest wealth of leaves arrayed,
With flower and fruit and light and shade,
Look where the young Rose-apple glows;
What loaded boughs the Mango shows;
See, waving in the western wind
The light leaves of the Tamarind,
And mark that giant Peepul through
The feathery clump of tall bamboo.
Look, on the level lands above,
Delighting in successful love
In sweet enjoyment many a pair
Of heavenly minstrels revels there,
While overhanging boughs support
Their swords and mantles as they sport:
Then see that pleasant shelter where
Play the bright Daughters of the Air.
The mountain seems with bright cascade
And sweet rill bursting from the shade,
Like some majestic elephant o'er
Whose burning head the torrents pour.
Where breathes the man who would not feel
Delicious languor o'er him steal,
As the young morning breeze that springs
From the cool cave with balmy wings,
Breathes round him laden with the scent
Of bud and blossom dew-besprent?
If many autumns here I spent
With thee, my darling innocent,
And Lakshmaṇ, I should never know
The torture of the fires of woe,
This varied scene so charms my sight,
This mount so fills me with delight,
Where flowers in wild profusion spring,
And ripe fruits glow and sweet birds sing.
My beauteous one, a double good
Springs from my dwelling in the wood:
Loosed is the bond my sire that tied,
And Bharat too is gratified.
My darling, dost thou feel with me
Delight from every charm we see,
Of which the mind and every sense
Feel the enchanting influence?
My fathers who have passed away,
The royal saints, were wont to say,
That life in woodland shades like this
Secures a king immortal bliss.
See, round the hill at random thrown,
Huge masses lie of rugged stone
Of every shape and many a hue,
Yellow and white and red and blue.
But all is fairer still by night:
Each rock reflects a softer light,
When the whole mount from foot to crest
In robes of lambent flame is dressed;
When from a million herbs a blaze
Of their own luminous glory plays,
And clothed in fire each deep ravine,
Each pinnacle and crag is seen.
Some parts the look of mansions wear,
And others are as gardens fair,
While others seem a massive block
Of solid undivided rock.
Behold those pleasant beds o'erlaid
With lotus leaves, for lovers made,
Where mountain birch and costus throw
Cool shadows on the pair below.
See where the lovers in their play
Have cast their flowery wreaths away,
And fruit and lotus buds that crowned
Their brows lie trodden on the ground.
North Kuru's realm is fair to see,
But rich in fruit and blossom still
More fair is Chitrakúṭa's hill.
Here shall the years appointed glide
With thee, my beauty, by my side,
And Lakshmaṇ ever near;
Here shall I live in all delight,
Make my ancestral fame more bright,
Tread in their path who walk aright,
And to my oath adhere.”
Canto XCV. Mandákiní.
Then Ráma, like the lotus eyed,
Descended from the mountain side,
And to the Maithil lady showed
The lovely stream that softly flowed.
And thus Ayodhyá's lord addressed
His bride, of dames the loveliest,
Child of Videha's king, her face
Bright with the fair moon's tender grace:
“How sweetly glides, O darling, look,
Mandákiní's delightful brook,
Adorned with islets, blossoms gay,
And sárases and swans at play!
The trees with which her banks are lined
Show flowers and fruit of every kind:
The match in radiant sheen is she
Of King Kuvera's Naliní.
My heart exults with pleasure new
The shelving band and ford to view,
Where gathering herds of thirsty deer
Disturb the wave that ran so clear.
Now look, those holy hermits mark
In skins of deer and coats of bark;
With twisted coils of matted hair,
The reverend men are bathing there,
And as they lift their arms on high
The Lord of Day they glorify:
These best of saints, my large-eyed spouse,
Are constant to their sacred vows.
The mountain dances while the trees
Bend their proud summits to the breeze,
And scatter many a flower and bud
From branches that o'erhang the flood.
There flows the stream like lucid pearl,
Round islets here the currents whirl,
And perfect saints from middle air
Are flocking to the waters there.
See, there lie flowers in many a heap
From boughs the whistling breezes sweep,
And others wafted by the gale
Down the swift current dance and sail.
Now see that pair of wild-fowl rise,
Exulting with their joyful cries:
Hark, darling, wafted from afar
How soft their pleasant voices are.
To gaze on Chitrakúṭa's hill,
To look upon this lovely rill,
To bend mine eyes on thee, dear wife,
Is sweeter than my city life.
Come, bathe we in the pleasant rill
Whose dancing waves are never still,
Stirred by those beings pure from sin,
The sanctities who bathe therein:
Come, dearest, to the stream descend,
Approach her as a darling friend,
And dip thee in the silver flood
Which lotuses and lilies stud.
Let this fair hill Ayodhyá seem,
Its silvan things her people deem,
And let these waters as they flow
Our own beloved Sarjú show.
How blest, mine own dear love, am I;
Thou, fond and true, art ever nigh,
And duteous, faithful Lakshmaṇ stays
Beside me, and my word obeys.
Here every day I bathe me thrice,
Fruit, honey, roots for food suffice,
And ne'er my thoughts with longing stray
To distant home or royal sway.
For who this charming brook can see
Where herds of roedeer wander free,
And on the flowery-wooded brink
Apes, elephants, and lions drink,
Nor feel all sorrow fly?”
Thus eloquently spoke the pride
Of Raghu's children to his bride,
And wandered happy by her side
Where Chitrakúṭa azure-dyed
Uprears his peaks on high.
Canto XCVI. The Magic Shaft.
Thus Ráma showed to Janak's child
The varied beauties of the wild,
The hill, the brook and each fair spot,
Then turned to seek their leafy cot.
North of the mountain Ráma found
A cavern in the sloping ground,
Charming to view, its floor was strown
With many a mass of ore and stone,
In secret shadow far retired
Where gay birds sang with joy inspired,
And trees their graceful branches swayed
With loads of blossom downward weighed.
Soon as he saw the cave which took
Each living heart and chained the look,
Thus Ráma spoke to Sítá who
Gazed wondering on the silvan view:
“Does this fair cave beneath the height,
Videhan lady, charm thy sight?
Then let us resting here a while
The languor of the way beguile.
That block of stone so smooth and square
Was set for thee to rest on there,
And like a thriving Keśar tree
This flowery shrub o'ershadows thee.”
Thus Ráma spoke, and Janak's child,
By nature ever soft and mild,
In tender words which love betrayed
Her answer to the hero made:
“O pride of Raghu's children, still
My pleasure is to do thy will.
Enough for me thy wish to know:
Far hast thou wandered to and fro.”
Thus Sítá spake in gentle tone,
And went obedient to the stone,
Of perfect face and faultless limb
Prepared to rest a while with him.
And Ráma, as she thus replied,
Turned to his spouse again and cried:
“Thou seest, love, this flowery shade
For silvan creatures' pleasure made,
How the gum streams from trees and plants
Torn by the tusks of elephants!
Through all the forest clear and high
Resounds the shrill cicala's cry.
Hark how the kite above us moans,
And calls her young in piteous tones;
So may my hapless mother be
Still mourning in her home for me.
There mounted on that lofty Sál
The loud Bhringráj
repeats his call:
How sweetly now he tunes his throat
Responsive to the Koïl's note.
Or else the bird that now has sung
May be himself the Koïl's young,
Linked with such winning sweetness are
The notes he pours irregular.
See, round the blooming Mango clings
That creeper with her tender rings,
So in thy love, when none is near,
Thine arms are thrown round me, my dear.”
Thus in his joy he cried; and she,
Sweet speaker, on her lover's knee,
Of faultless limb and perfect face,
Grew closer to her lord's embrace.
Reclining in her husband's arms,
A goddess in her wealth of charms,
She filled his loving breast anew
With mighty joy that thrilled him through.
His finger on the rock he laid,
Which veins of sanguine ore displayed,
And painted o'er his darling's eyes
The holy sign in mineral dyes.
Bright on her brow the metal lay
Like the young sun's first gleaming ray,
And showed her in her beauty fair
As the soft light of morning's air.
Then from the Keśar's laden tree
He picked fair blossoms in his glee,
And as he decked each lovely tress,
His heart o'erflowed with happiness.
So resting on that rocky seat
A while they spent in pastime sweet,
Then onward neath the shady boughs
Went Ráma with his Maithil spouse.
She roaming in the forest shade
Where every kind of creature strayed
Observed a monkey wandering near,
And clung to Ráma's arm in fear.
The hero Ráma fondly laced
His mighty arms around her waist,
Consoled his beauty in her dread,
And scared the Monkey till he fled.
That holy mark of sanguine ore
That gleamed on Sítá's brow before,
Shone by that close embrace impressed
Upon the hero's ample chest.
Then Sítá, when the beast who led
The monkey troop, afar had fled,
Laughed loudly in light-hearted glee
That mark on Ráma's chest to see.
A clump of bright Aśokas fired
The forest in their bloom attired:
The restless blossoms as they gleamed
A host of threatening monkeys seemed.
Then Sítá thus to Ráma cried,
As longingly the flowers she eyed:
“Pride of thy race, now let us go
Where those Aśoka blossoms grow.”
He on his darling's pleasure bent
With his fair goddess thither went
And roamed delighted through the wood
Where blossoming Aśokas stood,
As Śiva with Queen Umá roves
Through Himaván's majestic groves.
Bright with purpureal glow the pair
Of happy lovers sported there,
And each upon the other set
A flower-inwoven coronet.
There many a crown and chain they wove
Of blooms from that Aśoka grove,
And in their graceful sport the two
Fresh beauty o'er the mountain threw.
The lover let his love survey
Each pleasant spot that round them lay,
Then turned they to their green retreat
Where all was garnished, gay, and neat.
By brotherly affection led,
Sumitrá's son to meet them sped,
And showed the labours of the day
Done while his brother was away.
There lay ten black-deer duly slain
With arrows pure of poison stain,
Piled in a mighty heap to dry,
With many another carcass nigh.
And Lakshmaṇ's brother saw, o'erjoyed,
The work that had his hands employed,
Then to his consort thus he cried:
“Now be the general gifts supplied.”
Then Sítá, fairest beauty, placed
The food for living things to taste,
And set before the brothers meat
And honey that the pair might eat.
They ate the meal her hands supplied,
Their lips with water purified:
Then Janak's daughter sat at last
And duly made her own repast.
The other venison, to be dried,
Piled up in heaps was set aside,
And Ráma told his wife to stay
And drive the flocking crows away.
Her husband saw her much distressed
By one more bold than all the rest,
Whose wings where'er he chose could fly,
Now pierce the earth, now roam the sky.
Then Ráma laughed to see her stirred
To anger by the plaguing bird:
Proud of his love the beauteous dame
With burning rage was all aflame.
Now here, now there, again, again
She chased the crow, but all in vain,
Enraging her, so quick to strike
With beak and wing and claw alike:
Then how the proud lip quivered, how
The dark frown marked her angry brow!
When Ráma saw her cheek aglow
With passion, he rebuked the crow.
But bold in impudence the bird,
With no respect for Ráma's word,
Fearless again at Sítá flew:
Then Ráma's wrath to fury grew.
The hero of the mighty arm
Spoke o'er a shaft the mystic charm,
Laid the dire weapon on his bow
And launched it at the shameless crow.
The bird, empowered by Gods to spring
Through earth itself on rapid wing,
Through the three worlds in terror fled
Still followed by that arrow dread.
Where'er he flew, now here now there,
A cloud of weapons filled the air.
Back to the high-souled prince he fled
And bent at Ráma's feet his head,
And then, as Sítá looked, began
His speech in accents of a man:
“O pardon, and for pity's sake
Spare, Ráma, spare my life to take!
Where'er I turn, where'er I flee,
No shelter from this shaft I see.”
The chieftain heard the crow entreat
Helpless and prostrate at his feet,
And while soft pity moved his breast,
With wisest speech the bird addressed:
“I took the troubled Sítá's part,
And furious anger filled my heart.
Then on the string my arrow lay
Charmed with a spell thy life to slay.
Thou seekest now my feet, to crave
Forgiveness and thy life to save.
So shall thy prayer have due respect:
The suppliant I must still protect.
But ne'er in vain this dart may flee;
Yield for thy life a part of thee,
What portion of thy body, say,
Shall this mine arrow rend away?
Thus far, O bird, thus far alone
On thee my pity may be shown.
Forfeit a part thy life to buy:
'Tis better so to live than die.”
Thus Ráma spoke: the bird of air
Pondered his speech with anxious care,
And wisely deemed it good to give
One of his eyes that he might live.
To Raghu's son he made reply:
“O Ráma, I will yield an eye.
So let me in thy grace confide
And live hereafter single-eyed.”
Then Ráma charged the shaft, and lo,
Full in the eye it smote the crow.
And the Videhan lady gazed
Upon the ruined eye amazed.
The crow to Ráma humbly bent,
Then where his fancy led he went.
Ráma with Lakshmaṇ by his side
With needful work was occupied.
1 of 2
2 of 2
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your