Canto CXIV. Bharat's Departure.
Deep, pleasant was the chariot's sound
As royal Bharat, far renowned,
Whirled by his mettled coursers fast
Within Ayodhyá's city passed.
There dark and drear was every home
Where cats and owls had space to roam,
As when the shades of midnight fall
With blackest gloom, and cover all:
As Rohiṇí, dear spouse of him
Whom Ráhu hates,396 grows faint and dim,
When, as she shines on high alone
The demon's shade is o'er her thrown:
As burnt by summer's heat a rill
Scarce trickling from her parent hill,
With dying fish in pools half dried,
And fainting birds upon her side:
As sacrificial flames arise
When holy oil their food supplies,
But when no more the fire is fed
Sink lustreless and cold and dead:
Like some brave host that filled the plain,
With harness rent and captains slain,
When warrior, elephant, and steed
Mingled in wild confusion bleed:
As when, all spent her store of worth,
Rocks from her base the loosened earth:
Like a sad fallen star no more
Wearing the lovely light it wore:
So mournful in her lost estate
Was that sad town disconsolate.
Then car-borne Bharat, good and brave,
Thus spake to him the steeds who drave:
“Why are Ayodhyá's streets so mute?
Where is the voice of lyre and lute?
Why sounds not, as of old, to-day
The music of the minstrel's lay?
Where are the wreaths they used to twine?
Where are the blossoms and the wine?
Where is the cool refreshing scent
Of sandal dust with aloe blent?
The elephant's impatient roar,
The din of cars, I hear no more:
No more the horse's pleasant neigh
Rings out to meet me on my way.
Ayodhyá's youths, since Ráma's flight,
Have lost their relish for delight:
Her men roam forth no more, nor care
Bright garlands round their necks to wear.
All grieve for banished Ráma: feast,
And revelry and song have ceased:
Like a black night when floods pour down,
So dark and gloomy is the town.
When will he come to make them gay
Like some auspicious holiday?
When will my brother, like a cloud
At summer's close, make glad the crowd?”
Then through the streets the hero rode,
And passed within his sire's abode,
Like some deserted lion's den,
Forsaken by the lord of men.
Then to the inner bowers he came,
Once happy home of many a dame,
Now gloomy, sad, and drear,
Dark as of old that sunless day
When wept the Gods in wild dismay;397
There poured he many a tear.
Canto CXV. Nandigrám.398
Then when the pious chief had seen
Lodged in her home each widowed queen,
Still with his burning grief oppressed
His holy guides he thus addressed:
“I go to Nandigrám: adieu,
This day, my lords to all of you:
I go, my load of grief to bear,
Reft of the son of Raghu, there.
The king my sire, alas, is dead,
And Ráma to the forest fled;
There will I wait till he, restored,
Shall rule the realm, its rightful lord.”
They heard the high-souled prince's speech,
And thus with ready answer each
Of those great lords their chief addressed,
With saint Vaśishṭha and the rest:
“Good are the words which thou hast said,
By brotherly affection led,
Like thine own self, a faithful friend,
True to thy brother to the end:
A heart like thine must all approve,
Which naught from virtue's path can move.”
Soon as the words he loved to hear
Fell upon Bharat's joyful ear,
Thus to the charioteer he spoke:
“My car with speed, Sumantra, yoke.”
Then Bharat with delighted mien
Obeisance paid to every queen,
And with Śatrughna by his side
Mounting the car away he hied.
With lords, and priests in long array
The brothers hastened on their way.
And the great pomp the Bráhmans led
With Saint Vaśishṭha at their head.
Then every face was eastward bent
As on to Nandigrám they went.
Behind the army followed, all
Unsummoned by their leader's call,
And steeds and elephants and men
Streamed forth with every citizen.
As Bharat in his chariot rode
His heart with love fraternal glowed,
And with the sandals on his head
To Nandigrám he quickly sped.
Within the town he swiftly pressed,
Alighted, and his guides addressed:
“To me in trust my brother's hand
Consigned the lordship of the land,
When he these gold-wrought sandals gave
As emblems to protect and save.”
Then Bharat bowed, and from his head
The sacred pledge deposited,
And thus to all the people cried
Who ringed him round on every side:
“Haste, for these sandals quickly bring
The canopy that shades the king.
Pay ye to them all reverence meet
As to my elder brother's feet,
For they will right and law maintain
Until King Ráma come again.
My brother with a loving mind
These sandals to my charge consigned:
I till he come will guard with care
The sacred trust for Raghu's heir.
My watchful task will soon be done,
The pledge restored to Raghu's son;
Then shall I see, his wanderings o'er,
These sandals on his feet once more.
My brother I shall meet at last,
The burthen from my shoulders cast,
To Ráma's hand the realm restore
And serve my elder as before.
When Ráma takes again this pair
Of sandals kept with pious care,
And here his glorious reign begins,
I shall be cleansed from all my sins,
When the glad people's voices ring
With welcome to the new-made king,
Joy will be mine four-fold as great
As if supreme I ruled the state.”
Thus humbly spoke in sad lament
The chief in fame preëminent:
Thus, by his reverent lords obeyed,
At Nandigrám the kingdom swayed.
With hermit's dress and matted hair
He dwelt with all his army there.
The sandals of his brother's feet
Installed upon the royal seat,
He, all his powers to them referred,
Affairs of state administered.
In every care, in every task,
When golden store was brought,
He first, as though their rede to ask,
Those royal sandals sought.
Canto CXVI. The Hermit's Speech.
When Bharat took his homeward road
Still Ráma in the wood abode:
But soon he marked the fear and care
That darkened all the hermits there.
For all who dwelt before the hill
Were sad with dread of coming ill:
Each holy brow was lined by thought,
And Ráma's side they often sought.
With gathering frowns the prince they eyed,
And then withdrew and talked aside.
Then Raghu's son with anxious breast
The leader of the saints addressed:
“Can aught that I have done displease,
O reverend Sage, the devotees?
Why are their loving looks, O say,
Thus sadly changed or turned away?
Has Lakshmaṇ through his want of heed
Offended with unseemly deed?
Or is the gentle Sítá, she
Who loved to honour you and me—
Is she the cause of this offence,
Failing in lowly reverence?”
One sage, o'er whom, exceeding old,
Had many a year of penance rolled,
Trembling in every aged limb
Thus for the rest replied to him:
“How could we, O beloved, blame
Thy lofty-souled Videhan dame,
Who in the good of all delights,
And more than all of anchorites?
But yet through thee a numbing dread
Of fiends among our band has spread;
Obstructed by the demons' art
The trembling hermits talk apart.
For Rávaṇ's brother, overbold,
Named Khara, of gigantic mould,
Vexes with fury fierce and fell
All those in Janasthán399
who dwell.
Resistless in his cruel deeds,
On flesh of men the monster feeds:
Sinful and arrogant is he,
And looks with special hate on thee.
Since thou, beloved son, hast made
Thy home within this holy shade,
The fiends have vexed with wilder rage
The dwellers of the hermitage.
In many a wild and dreadful form
Around the trembling saints they swarm,
With hideous shape and foul disguise
They terrify our holy eyes.
They make our loathing souls endure
Insult and scorn and sights impure,
And flocking round the altars stay
The holy rites we love to pay.
In every spot throughout the grove
With evil thoughts the monsters rove,
Assailing with their secret might
Each unsuspecting anchorite.
Ladle and dish away they fling,
Our fires with floods extinguishing,
And when the sacred flame should burn
They trample on each water-urn.
Now when they see their sacred wood
Plagued by this impious brotherhood,
The troubled saints away would roam
And seek in other shades a home:
Hence will we fly, O Ráma, ere
The cruel fiends our bodies tear.
Not far away a forest lies
Rich in the roots and fruit we prize,
To this will I and all repair
And join the holy hermits there;
Be wise, and with us thither flee
Before this Khara injure thee.
Mighty art thou, O Ráma, yet
Each day with peril is beset.
If with thy consort by thy side
Thou in this wood wilt still abide.”
He ceased: the words the hero spake
The hermit's purpose failed to break:
To Raghu's son farewell he said,
And blessed the chief and comforted;
Then with the rest the holy sage
Departed from the hermitage.
So from the wood the saints withdrew,
And Ráma bidding all adieu
In lowly reverence bent:
Instructed by their friendly speech,
Blest with the gracious love of each,
To his pure home he went.
Nor would the son of Raghu stray
A moment from that grove away
From which the saints had fled.
And many a hermit thither came
Attracted by his saintly fame
And the pure life he led.
Canto CXVII. Anasúyá.
But dwelling in that lonely spot
Left by the hermits pleased him not.
“I met the faithful Bharat here,
The townsmen, and my mother dear:
The painful memory lingers yet,
And stings me with a vain regret.
And here the host of Bharat camped,
And many a courser here has stamped,
And elephants with ponderous feet
Have trampled through the calm retreat.”
So forth to seek a home he hied,
His spouse and Lakshmaṇ by his side.
He came to Atri's pure retreat,
Paid reverence to his holy feet,
And from the saint such welcome won
As a fond father gives his son.
The noble prince with joy unfeigned
As a dear guest he entertained,
And cheered the glorious Lakshmaṇ too
And Sítá with observance due.
Then Anasúyá at the call
Of him who sought the good of all,
His blameless venerable spouse,
Delighting in her holy vows,
Came from her chamber to his side:
To her the virtuous hermit cried:
“Receive, I pray, with friendly grace
This dame of Maithil monarchs' race:”
To Ráma next made known his wife,
The devotee of saintliest life:
“Ten thousand years this votaress bent
On sternest rites of penance spent;
She when the clouds withheld their rain,
And drought ten years consumed the plain,
Caused grateful roots and fruit to grow
And ordered Gangá here to flow:
So from their cares the saints she freed,
Nor let these checks their rites impede,
She wrought in Heaven's behalf, and made
Ten nights of one, the Gods to aid:400
Let holy Anasúyá be
An honoured mother, Prince, to thee.
Let thy Videhan spouse draw near
To her whom all that live revere,
Stricken in years, whose loving mind
Is slow to wrath and ever kind.”
He ceased: and Ráma gave assent,
And said, with eyes on Sítá bent:
“O Princess, thou hast heard with me
This counsel of the devotee:
Now that her touch thy soul may bless,
Approach the saintly votaress:
Come to the venerable dame,
Far known by Anasúyá's name:
The mighty things that she has done
High glory in the world have won.”
Thus spoke the son of Raghu: she
Approached the saintly devotee,
Who with her white locks, old and frail,
Shook like a plantain in the gale.
To that true spouse she bowed her head,
And “Lady, I am Sítá,” said:
Raised suppliant hands and prayed her tell
That all was prosperous and well.
The aged matron, when she saw
Fair Sítá true to duty's law,
Addressed her thus: “High fate is thine
Whose thoughts to virtue still incline.
Thou, lady of the noble mind,
Hast kin and state and wealth resigned
To follow Ráma forced to tread
Where solitary woods are spread.
Those women gain high spheres above
Who still unchanged their husbands love,
Whether they dwell in town or wood,
Whether their hearts be ill or good.
Though wicked, poor, or led away
In love's forbidden paths to stray,
The noble matron still will deem
Her lord a deity supreme.
Regarding kin and friendship, I
Can see no better, holier tie,
And every penance-rite is dim
Beside the joy of serving him.
But dark is this to her whose mind
Promptings of idle fancy blind,
Who led by evil thoughts away
Makes him who should command obey.
Such women, O dear Maithil dame,
Their virtue lose and honest fame,
Enslaved by sin and folly, led
In these unholy paths to tread.
But they who good and true like thee
The present and the future see,
Like men by holy deeds will rise
To mansions in the blissful skies.
So keep thee pure from taint of sin,
Still to thy lord be true,
And fame and merit shalt thou win,
To thy devotion due.”